Приветствую Вас Гость | RSS
"ЗОВ КОСМОСА" (космическая поэзия)
Главная | Стихотворения "Зов космоса" | Регистрация | Вход
 
Главная » Статьи » НОЧНАЯ ТЕНЬ » Ночь

Percy Bysshe Shelley

To The Moonbeam



I.
Moonbeam, leave the shadowy vale,
To bathe this burning brow.
Moonbeam, why art thou so pale,
As thou walkest o'er the dewy dale,
Where humble wild-flowers grow?
Is it to mimic me?
But that can never be;
For thine orb is bright,
And the clouds are light,
That at intervals shadow the star-studded night.

II.
Now all is deathy still on earth;
Nature’s tired frame reposes;
And, ere the golden morning’s birth
Its radiant hues discloses,
Flies forth its balmy breath.
But mine is the midnight of Death,
And Nature's morn
To my bosom forlorn
Brings but a gloomier night, implants a deadlier thorn.

III.
Wretch! Suppress the glare of madness
Struggling in thine haggard eye,
For the keenest throb of sadness,
Pale Despair's most sickening sigh,
Is but to mimic me;
And this must ever be,
When the twilight of care,
And the night of despair,
Seem in my breast but joys to the pangs that rankle there.
 
 
 1809


Источник: http://oldpoetry.com/opoem/printall/Percy+Bysshe+Shelley/3
Категория: Ночь | Добавил: lynxa (14.06.2008) | Автор: Percy Bysshe Shelley
Просмотров: 537 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
14.06.2008
1. Галина Киселёва (lynxa) [Материал]
Shelley, Percy Bysshe English Romantic poet. Born: 1792. Died: 1822.

14.06.2008
2. Алексей (algemos) [Материал]
Вольный перевод

К Лучу луны
I. Луч луны, оставьте темное прощание, купать эту горящую бровь. Луч луны, почему Вы столь бледный, Как Вы walkest oer влажная долина, Где скромные полевые цветы растут? Это должно подражать мне? Но это никогда не может быть; Поскольку ваш шар ярок, И облака легки, Это с промежутками тень усеянная звездами ночь.
II. Теперь все - deathy все еще на земле; Природа утомленные отдыхы структуры; и, прежде чем золотое рождение утр Ее сияющие оттенки раскрывает, Мухи дальше ее ароматное дыхание. Но мой - полночь Смерти, И утро Природы К моей несчастной груди Приносит только более мрачная ночь, внедряет более смертельный шип.
III. Негодяй! Подавите яркий свет безумия, Борющегося в вашем измученном глазу, Для самой острой пульсации печали, Бледное Отчаяние наиболее вызывающий отвращение вздох, - всего лишь, чтобы подражать мне; И это должно когда-либо быть, Когда сумерки заботы, И ночи отчаяния, Кажутся в моей груди, но радостях к мукам, которые терзаются там. 1809


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
[ МЕНЮ ]
Космическая поэзия
Подписаться письмом

[ Форма входа ]

[ Категории раздела ]
Небо [34]
Ночь [107]

[ Мини-чат ]

[ Статистика ]

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

ЗОВ КОСМОСА © 2007-2019 перепечатка произведений современных авторов без их разрешения ЗАПРЕЩЕНА!