Евдокия Ростопчина
ЗВЕЗДЫ ПОЛУНОЧИ
Ye stars, the poetry of Heaven!.. «Childe-Harold»1
Кому блестите вы, о звезды полуночи? Чей взор прикован к вам с участьем и мечтой, Кто вами восхищен?.. Кто к вам подымет очи, Не засоренные землей!
Не хладный астроном, упитанный наукой, Не мистик-астролог вас могут понимать!.. Нет!.. для изящного их дума близорука. Тот испытует вас, тот хочет разгадать.
Поэт, один поэт с восторженной душою, С воображением и страстным и живым, Пусть наслаждается бессмертной красотою И вдохновением пусть вас почтит своим!
Да женщина еще — мятежное созданье, Рожденное мечтать, сочувствовать, любить,— На небеса глядит, чтоб свет и упованье В душе пугливой пробудить.
Август 1840, Село Вороново Примечания 1. «Childe-Harold» — Вы, звезды, поэзия небес!.. «Чайльд-Гарольд», Байрон (англ.). Обратно
Царицы муз. Русские поэтессы XIX - начала XX вв. Москва: Современник, 1989.
Источник: http://www.algemos.narod.ru |